当前位置:首页 > 都市 > 情感 > 正文

渡边淳一作品多着眼中年人感情纠葛和两性危机

2019-01-13 13:36

  “正因为人生如泡沫般无常,才要恣意燃烧直到此刻这一刻。”曾在作品《泡沫》中借主人公之口发出这样的人生感悟,日本著名作家渡边淳一终究燃尽了本身生命的火焰,留给世人百余部经典文学作品。

  据日本配合社昨日报道,日本著名作家渡边淳一于4月30日晚11点42分因前列腺癌在东京的自家住宅内归天,享年80岁。

  据相识,渡边淳一以《失乐土》等恋爱小说和医疗题材作品闻名世界,曾经得到过日本通俗文学最高荣誉“直木奖”,他不单是当今天本文坛的文学大家,在中国也备受读者的喜爱。

  因作品《失乐土》闻名世界

 

  渡边先生1933年出生于日本北海道,结业于札幌医科大学,任母校整形外科讲师的同时开始执笔写小说。1970年,他弃医从文,告退到东京开始了本身的文学事业,同年颁发小说《光与影》,并赢得了日本最高品级文学奖“直木奖”。从此,渡边淳一连续出书了《无影灯》、《秋寒》、《远方的夕阳》等长篇小说,得到了很高的声誉。

  1995年9月1日开始,他在《日本经济新闻》颁发长篇连载小说《失乐土》,因书中形貌婚外不伦之恋中的纯爱,引起了极大的社会回声,不只恒久雄踞脱销书的榜首,书名还得到了日本1997年风行语大奖。而同名影戏和电视剧的出产,其时在日本及整个亚洲掀起了“失乐土”热。

  渡边淳一生前共颁发了130多部作品,他的着眼点老是日本今世中年人的感情纠葛和两性干系中的危机。生前一次采访中,渡边曾说:“作为作家,我要写的是在糊口中受到压抑的那些人发作出来的感情,他们不肯意苦恼下去,愿意燃烧出瑰丽的火焰。这就是我写作的主题。” 本报综合

  “日本情爱大家”称谓名副其实

  昨日,《失乐土》翻译者、著名翻译家竺家荣接管了记者的电话采访。说起渡边淳一的归天,竺家荣暗示很是震惊和悲哀,她说,本身从1998年开始翻译渡边淳一的作品,十余年来共翻译了10部阁下。回想起翻译《失乐土》的情景,竺家荣影象犹新,“其时由于方才开始大量引进外国文学,国度在出书方面临内容的审批较量严,像《失乐土》这样有大量性爱形貌作品的引进需要冒很大风险。”为尊重中国国情,出书社方面要求译者做“昏黄化”处理惩罚。因此,她在翻译时对很多敏感的处所举办了适当的删节。她暗示,这样做是不得已而为之,也反应了谁人年月译介外国文学时的难过状况。

  在十几年的翻译生涯中,竺家荣说本身只见过渡边先生一次,那是4年前渡边淳一来中国举办《失乐土》全译本出书时。“其时很慌忙,没说什么,他向我表达感激,感激我将其《失乐土》翻译出来带给中国读者。”竺家荣评价渡边淳一“是一个很真实的作家”,作品奇特,敢表达别人不太敢表达的对象,“我认为,他‘日本情爱大家’的称谓,名副其实。” 记者郑晶晶

  ■链接

  最全渡边淳一系列作品已连续表态书市

  昨日,记者从磨铁铁葫芦图书获悉,该公司所出书的渡边淳一系列作品集,已于去年7月开始连续问世,共33本,席卷其医情小说、情爱小说、传统小说、两性漫笔四个系列,是作者独一授权的史上最全中文版“渡边淳一经典作品集”。据悉,今朝已出书包罗《优雅地老去》、《在一起,不成婚》、《不行告人的夜》、《再爱一次》等16部作品,该系列将于来岁上半年完玉成部出书事情。

  (记者郑晶晶)


责编:admin